Paola Mariani

Professional freelance Übersetzerin

Seit vielen Jahren lebe ich mit meiner Familie in meiner Wahlheimat in der Provinz Treviso. 1989 erhielt ich meinen Abschluss an der Universität für Dolmetscher und Übersetzer „Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori“ in Triest. Meine Arbeitssprachen sind Französisch, Englisch und Deutsch, aus denen ich in meine Muttersprache, das Italienische, übersetze. Eingehende Kenntnisse der Letzteren sind für mich Grundvoraussetzung zur Ausübung jeglicher Tätigkeiten im Bereich Übersetzen und Kommunikation allgemein.

Nach einigen Jahren Erfahrung als Betriebsassistentin und Verhandlungsdolmetscherin in Konzernen und Privatunternehmen bin ich seit 1998 in Vollzeit als freiberufliche Übersetzerin und gelegentlich als Verhandlungsdolmetscherin für die französische Sprache tätig.

Den Übersetzerberuf fand ich schon immer sehr reizvoll. Diese Tätigkeit hat nämlich eine starke kulturelle Komponente, da sie es ermöglicht, zu vermitteln, Brücken zwischen verschiedenen Gesellschaften und Kulturen zu schlagen und Welten sowie neue Aspekte zu entdecken. Ich gehe jeden Text, jedes Projekt — wenn auch noch so technisch und scheinbar langweilig — wie wertvolles Rohmaterial an, das ich in verschiedenen Passagen forme und verfeinere, von der ersten Grobfassung bis zum Lektorat und der abschließenden Überprüfung. In meiner Tätigkeit benutze ich Programme für das computergestützte Übersetzen, sogenannte CAT-Tools (Computer-Aided Translation Tools), wie z. B. DéjàVu und Trados, die auch in sehr umfangreichen Projekten, dank kontinuierlicher Prüfvorgänge, eine einheitliche Terminologie und kohärente Syntax sicherstellen. Es klingt banal, aber die menschliche Komponente ist stets der wichtigste Faktor für eine gelungene Übersetzung, wobei natürlich Computertechnologie auf verschiedenen Ebenen sehr hilfreich ist.

Ich bin der Überzeugung, dass für jeden Auftraggeber die Übersetzung ein ausschlaggebender Teil seines Image ist, Teil des ersten Eindrucks, der zählt, egal ob es sich um ein Buch, ein Produkt, eine Präsentation, einen Vertrag oder etwas anderes handelt. Darum ist es unabdingbar, sich auf den richtigen Partner verlassen zu können! Neben den sprachlichen Kompetenzen sind Zuverlässigkeit, Sorgfalt, Pünktlichkeit und Problemlösungskapazität die unerlässlichen Fähigkeiten eines Übersetzers, die ich mir im Laufe langjähriger Erfahrung mit unterschiedlichen Textsorten für verschiedene Kunden angeeignet habe und ständig erweitere.

Download Curriculum

WAS ICH KANN UND WAS ICH NICHT KANN

Seit 1998 bin ich Vollzeit als Übersetzerin und Lektorin tätig. Im selben Jahr wurde ich Mitglied des AITI, des Italienischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes (www.aiti.org) — zuerst als Jungmitglied und 2001 als Vollmitglied —, da es für mich wichtig ist, Mitglied eines Verbandes zu sein, wobei AITI den Beruf der Übersetzer sehr gut vertritt und schützt.

Gelegentlich arbeite ich auch als Verhandlungsdolmetscherin, ausschließlich für die französische Sprache.

Meine Arbeitssprachen sind:
Französisch-Italienisch
Englisch-Italienisch
Deutsch-Italienisch

In meiner Tätigkeit benutze ich besondere (CAT-)Programme, wie DéjàVu und Trados, die heutzutage nicht mehr wegzusenken sind, um Produktivität, Einheitlichkeit und hohe Qualitätsstandards im Übersetzungsprozess zu gewährleisten.

Für die genannten Sprachkombinationen übersetze ich in verschiedenen Fachbereichen. Da es jedoch nicht möglich ist, ein ausreichendes Wissen in jedem Fachbereich zu besitzen, ohne, dass man als allwissender Nichtswisser bezeichnet wird, übersetze ich in den Makrobereichen Wirtschaft, Recht und Umwelt, in denen ich mich spezialisiert habe und mit den folgenden Textsorten arbeite:
Texte für Marketing und Unternehmenskommunikation
Verträge
populärwissenschaftliche Texte
technische Texte (vor allem Papier und Arbeitssicherheit)

hauptsächlich, aber nicht ausschließlich, für die nachstehenden Sektoren:
Automobilindustrie
Kosmetik
Lebensmittel
Papier
sowie im medizinischen und wissenschaftlichen Bereich (Krankenverbände).

In letzter Zeit habe ich des Öfteren Übersetzungen im verwaltungspolitischen Bereich angefertigt, von der Berufsausbildung bis hin zum Bürokratieabbau.

Zu meinen Auftraggebern gehören vornehmlich italienische und ausländische Übersetzungsbüros sowie direkte und indirekte Kunden, wie z. B. große internationale Konzerne, Regierungsorgane, Verbände und private Unternehmen.

Projekte

Jahr, 2015 Laufend

Schweizerische Eidgenossenschaft

Übersetzung aus dem Deutschen

Übersetzung aus dem Deutschen öffentlicher Unterlagen der Schweizer Eidgenossenschaft, über verschiedene Übersetzungsbüros.

Jahr, 2015 Laufend

Unternehmen im Bereich Papierindustrie

Übersetzung aus dem Englischen

Zusammenarbeit als Übersetzerin mit einem wichtigen italienischen Unternehmen der Papierindustrie: Übersetzung aus dem Englischen zahlreicher Artikel des halbjährlichen Unternehmensmagazins (technische, kulturelle und kaufmännische Themen)

Jahr, 2012 2015 (Beendet)

Multi-Level-Marketing-Magazine

Übersetzung aus dem Deutschen

Übersetzung aus dem Deutschen von Multi-Level-Marketing-Magazinen für Unternehmen wie LYONESS, LR, MARIONNAUD (über verschiedene Übersetzungsbüros)

Jahr, 2008 2013 (Beendet)

LeDiet

Übersetzung aus dem Französischen

Übersetzung aus dem Französischen des gesamten Materials für die Einführung der Marke La Clinique du Poids - leDiet auf dem italienischen Markt (Online-Inhalte und Unterlagen im Papierformat; in Zusammenarbeit mit einer Kollegin), www.lediet.it

AUSBILDUNG

März, 1989

Fachhochschule SSIT für Übersetzer und Dolmetscher — Universität Triest

Universität Triest

ABSCHLUSS ALS ÜBERSETZER FÜR DIE SPRACHEN FRANZÖSISCH UND DEUTSCH

Juli, 1983

Abschluss des neusprachlichen Gymnasiums

Liceo Linguistico A. Moro, Terni

ABSCHLUSS DES NEUSPRACHLICHEN GYMNASIUMS

REFERENZEN VON KUNDEN UND KOLLEGEN

 

Paola weiß es, sich in den Endkunden einzufühlen und überträgt die gewünschte Botschaft, indem Sie über die bloße Übersetzung hinausgeht. Es ist immer ein Vergnügen, mit ihr zusammenzuarbeiten!

Jim Blake

World2World, Hamburg, Deutschland

Eine der besten Übersetzerinnen für die italienische Sprache, mit denen ich zusammenarbeite. Sie übersetzt sowohl technische Texte als auch kreative Texte bzw. Texte für Publikationen auf kompetente Art und Weise.

Marco Altrocchi

delicatext, Zurich, Schweiz

Paola ist eine ausgezeichnete Übersetzerin und ist in Ihrer Arbeitsweise sehr präzise. Außerdem ist sie besonders freundlich und zuvorkommend. Aufträge liefert sie stets pünktlich. Es ist eine Freude, mit ihr zusammenzuarbeiten.

Martina Schmidt

eurolanguage Übersetzungen, Wien, Österreich

Paola ist eine äußerst kompetente Kollegin, die ich seit dem Studium kenne. Stets zum Austausch und Dialog mit anderen Kollegen bereit, übt sie diesen schwierigen Beruf mit einer Genauigkeit und Sachkenntnis aus, die nur selten zu finden sind. Ihre Arbeit übt sie mit höchster Professionalität und großer Leidenschaft aus.

Mariacristina Bonini

kollege, Paris, Frankreich

Contacts

WENDEN SIE SICH BITTE AN MICH, WENN SIE FOLGENDES SUCHEN

Übersetzungen ins Italienische aus den Sprachen und in den Bereichen, die in meiner fachlichen Kompetenz liegen
hochqualitative Übersetzungen zu vernünftigen Preisen, mit kohärenter Terminologie, detailgerecht und pünktlich geliefert
imagegerechte Übersetzungen für Ihr Unternehmen, weil Übersetzungen für Sie ein Schlüsselfaktor in der Unternehmenskommunikation sind
eine professionelle Übersetzerin, die sämtliche Übersetzungsprojekte selbstständig aber unter Berücksichtigung Ihrer Vorgaben verwaltet

WENDEN SIE SICH BITTE NICHT AN MICH, WENN SIE FOLGENDES SUCHEN

Übersetzungen vom Italienischen in eine meiner Arbeitssprachen, denn ein Übersetzer sollte meiner Meinung nach immer und ausschließlich in seiner Muttersprache arbeiten; sollten Sie jedoch weitere Sprachenkombinationen benötigen, setze ich Sie gerne mit einer Kollegin oder einem Kollegen meines Netzwerks von professionellen Übersetzern, aus meiner Umgebung oder anderen Gegenden, in Kontakt
Übersetzungen in den Bereichen Finanz, Informatik oder im Allgemeinen Übersetzungen in den Bereichen, die nicht zu meinen Spezialisierungen gehören; auch in diesem Fall kann das oben genannte Netzwerk besonders hilfreich sein
wenn für Sie Übersetzungen stets das fünfte Rad am Wagen darstellen und nicht grundlegender Bestandteil Ihres Image in einer anderen Fremdsprache sind
wenn Sie immer im letzten Augenblick einen Kostenvoranschlag für eine sehr dringende Übersetzung anfordern, weil die Hektik nie ein Anreiz ist, umso weniger für hohe Qualität

KONTAKTE

Übersetzerin DE- EN - FR > IT

AITI Assoziiertes Mitglied

Vicolo Pompei 22 - 31050 Povegliano (Treviso) - Italia

+39 0422 772392

+39 0422 0231140

+39 339 2445450

maripaola@gmail.com

paolamariani22

www.paolamariani.com

Profilo Linkedin

proz profile

Nachricht senden

Jedes Übersetzungsprojekt ist einzigartig, darum biete ich keine festen Standardpreise, sondern passe mein Angebot jeweils Ihrer Anfrage an und vereinbare mit Ihnen Fristen und Bedingungen. Geben Sie für einen Kostenvoranschlag eine Beschreibung des zu übersetzenden Textes (z. B. Vertrag oder Präsentation), den Fachbereich (Wirtschaft, Recht usw.), die Länge des Textes in der von Ihnen verwendeten Einheit (Wort, Zeile, Normseite) sowie den gewünschten Liefertermin an.
Oder setzen Sie sich telefonisch, per E-Mail, Skype oder soziale Netzwerke mit mir in Kontakt!